26-8
Vanochtend een brief van Christopher Logue, plus een exemplaar van de Amerikaanse editie van New Numbers - dikker en op allerlei punten afwijkend van de Engelse - die ik op zijn, onmiddellijk gretig door mij ingewilligd verzoek, ga vertalen. 'Just translate it like prose,' zei hij in Rotterdam, maar natuurlijk gaat dat niet: om te beginnen moet je sterk rekening houden met het ritme (het metrum meermalen zelfs). In ieder geval een aardig karweitje voor de komende winteravonden.
En vanavond Estudiantes-Feijenoord. Als er eens niet meer gevoetbald werd, wat zou de Nederlandse pers dan toch moeten beginnen!
Vandaag een van die zomerdagen, die ook al een herfstdag zou kunnen zijn.
Nadat hij hier in Holland was - begin juli - niets meer gehoord van Rhyd Williams, die met zoveel vriendschapsbetuigingen, beloften spoedig te schrijven, boeken te sturen, ons in Dinas Mawddwy te komen opzoeken, etc. van ons afscheid genomen had. En ik ben nog wel Welsh gaan leren om zijn gedichten te kunnen vertalen.
Bel het Letterkundig Museum op, omdat ik Hans Dütting ergens over spreken wil. Is er niet, met vakantie. Jaap Harten dan? Ook met vakantie. Stem aan andere eind van de lijn, samenzweerderig-lachend: 'U kunt ze dus geen poets bakken, hè?' - Mijn God!
Ik kan niet tegen scheefhangende schilderijen. (De vloek van het timmermansoog.)
C. Buddingh' (1918-1985) was schrijver en dichter. Hij publiceerde vijf boeken met dagboeknotities.
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten