• De Franse schrijver Louis-Ferdinand Céline (1894-1961) in een brief aan de Amerikaanse literatuurwetenschapper Milton Hindus, die veel over Céline gepubliceerd heeft. Uit: Van de ene dood naar de andere. Brieven, artikelen en polemieken (vertaald door E. Kummer).
12 juni 1947
[...] Raak in een roes als je dat wilt, maar pas op, dan wel op de júíste manier. Om de juiste roes te krijgen, moet het uit ’t diepst van je bast komen, helemaal van binnen uit, niet vanuit je hersens – De hele roes van Sartre, Camus en Green komt vanuit de hersens en zelfs le Grand Meaulnes... Zo opgehemeld... Geitekeutels – Roes van Greco, ja... Van Picasso, hm hm! ’t zegt ons weinig over de muziek die erachter schuilgaat... we dansen niet meer... Dansen, dat is ’t enige – Nietzsche (zo overschat) vergiste zich niet – ‘ik geloof alleen aan een God als ie danst’, als die pedante kwast aan ’t redeneren slaat, dan hoort ie op school thuis!
De schilder Jeroen Bosch is volgens mij duizendmaal beter dan Breughel, hij durft meer – Zo is Villon beter dan Bruant, die toch wel wat in zijn mars had, door hetzelfde geïnspireerd en van hetzelfde slag –
U spreekt over vertalingen - de Duitsers hebben tijdens de bezetting in Parijs maar één ding gedaan dat de moeite waard is, de vertaling van Duitse poëzie in het Frans, echt gewéldig – Er werd een bundel van samengesteld onder leiding van Dr. Epting, directeur van het Duitse Instituut tijdens de oorlog – ’t is wel het beste bewijs dat je zelfs de meest genuanceerde poëzie heel goed kunt vertalen, terwijl proza... Le nègre du Narcisse is uitmuntend weergegeven in het Frans door Gide – een geniale vertaler, dat moet gezegd worden –
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten